職場までポタ原書を持って言って読んでいたせいで、W先輩に英語喋れると勘違いされています(現在進行形)
メルアド交換したら、「英語のメール待ってるわ♪」というノリの文章が英語で送られてきてどうしようかと悩み中です。
とりあえず今日は返事保留な(えー!?)
今度カナダに留学に行くらしいです。
厚かましく「お土産にアンモライトお願いしまーす」と言っておきました。
厚かましいにも程がある。
というか、英語の本を「読む」という行為は受動的で、現れる単語のほとんどが分からなくても、分かる単語を繋げて行けばそれなりの形になるものです。
それに対して「話す」「書く」っていうのは、自分で単語をひり出して、かつ文法通りに構成しなければいけないんですよね。
文法に関しては、まぁ完璧にとは言いませんけど。
「読める」から「話せる」「書ける」とは違うんですよWさぁーん!!(叫)
英語を日本語に解釈するより、日本語を英語に直す方が難しいんだぜ…!
You do misunderstanding that I speak English !
この一文すらも合ってるか怪しいというのに…!(費やした時間約20分)
PR